5. Работа над рукописью диссертации
5.4. Язык и стиль изложения материала в тексте диссертации
Диссертация является квалификационной научной работой, и по качеству ее оформления, особенно текста, судят о научной зрелости и об общей образовательной подготовке соискателя. Поэтому языку и стилю изложения материала в тексте диссертации должно быть уделено значительное внимание [87]. Наличие орфографических и грамматических ошибок, грубых стилистических погрешностей и неточностей снижает ценность любого научного документа, какую бы значимость он ни имел для науки и практики. Говоря о наиболее часто встречающихся недостатках в научных работах, приведем слова известного редактора С.В. Колесника, которые остаются актуальными и сегодня: «Еще только дважды в жизни нам довелось увидеть нечто подобное, когда на страницах одной рукописи повстречали «заяц-рысак», а на страницах другой — «Васька да-Гама». Обычно же литературные недостатки научных работ относят не к правописанию, а к грамматике или состоят в неудачном построении фраз» [75].
Умение четко и ясно изложить имеющийся материал создает представление об общей культуре соискателя. Однообразность и бедность набора слов может свидетельствовать и о плохой языковой подготовке автора научной работы, и о недостаточно глубокой проработке им текста, и о его нежелании найти четкие и логически обоснованные формулировки. Иногда устное выступление (в ходе публичной защиты диссертации или при выступлении с сообщением научной конференции) по четкости и образности речи несопоставимо с тем, что автор представил в письменном варианте (хотя бывает и наоборот). Тогда возникает вопрос: а является ли этот выступающий автором представленного на суд научной общественности письменного текста?
О.А.Лаптева [94] приводит такую характеристику научной работы: «Сюжет научного произведения обычно незамысловатый и повторяется от случая к случаю. Ученому нет нужды заботиться о его сложной образной структуре. Предмет изложения здесь объективен, даже безличен и бесстрастен». Ей же принадлежит и оценка научного языка: «Факты и теория. Взаимосвязи, взаимодействия, закономерности. Опыт, наблюдение, расчеты. Вот, собственно, и все. И язык хорошо приспособился к такому предмету и стал удобным средством для его описания и рассуждения о нем. Он стал орудием простого и многообразного выражения любой потребности пишущего ученого. А сюжет повторяется от автора к автору, от публикации к публикации. Описание прибора и эксперимента. Изложение гипотезы. Рассуждение и доказательство. Формулировки, выводы. Одни и те же языковые средства, различие лишь в построении текстовых отрезков. К настоящему времени язык науки выработал довольно ограниченный и определенный в своем составе набор средств языкового выражения. … Если пишущий сознательно захочет выйти за пределы этого набора, уйти из плена автоматизма, язык науки отомстит ему: из-под его пера выйдет что угодно, но только не строго научное произведение».
Язык и стиль изложения материалов диссертации, как и всякого другого научного труда, имеет свой этикет. Главная особенность его состоит в приверженности традициям, в стремлении пользоваться узаконенными нормами и классическими правилами стилистики, в отказе от языковых штампов. К настоящему времени выработались определенные традиции в общении представителей научной среды для научного диалога как в устной форме, так и в письменной [42]. Вместе с тем, жестких нормативных требований к научному языку нет. Соискатель должен сам, опираясь на накопленный опыт, выбрать оптимальные формы изложения результатов собственного исследования.
Отличительной особенностью языка научной работы является формально-логический способ изложения материала. Научное изложение представляет собой рассуждения, целью которых является доказательство истин, гипотез или идей, а также своя авторская интерпретация установленных в результате исследований фактов. Среди представителей точных наук достаточно распространена точка зрения, что язык научной работы должен быть сухим и сжатым. Такой подход не всегда коррелирует с требованием полноты раскрытия цели исследования. Поэтому должна быть «золотая середина».
В научной среде распространена точка зрения, что возможности использования художественно-выразительной формы в языке научных работ ограничены. В этой связи следует привести высказывание А. Эйнштейна: «В научном мышлении всегда присутствует элемент поэзии. Настоящая наука и настоящая музыка требуют однородного мыслительного процесса» [89]. Поэтому в полной мере следует согласиться с таким заключением: «Выразительность языка научного документа относится к тем его качествам, которые ускоряют и облегчают восприятие мысли, логических рассуждений и доказательств автора. Желание передать в небольшом объеме большое содержание может быть удовлетворено тем полнее, чем грамотнее и своеобразнее авторский слог. В статье, написанной оригинальным, но точным языком, очевидно, потому и содержится много интересной, привлекающей внимание информации, что необычны не только слова, но их сочетания» [23].
Для научной работы характерны смысловая законченность, целостность и связность текста, логичный переход от одной мысли к другой, от одного предложения к другому. Важнейшим средством выражения логических связей являются специальные функционально-синтаксические структуры в виде слов или их сочетаний, указывающие на последовательность развития мысли соискателя: «вначале», «прежде всего», «затем», «во-первых», «во-вторых», «значит», «итак» и т.д. К таким средствам связей в тексте могут относиться слова и их сочетания, подчеркивающие противоречивость отношений к отдельным частям материала: «однако», «в то время как», «тем не менее» и т.д., а также устанавливающие причинно-следственные связи: «следовательно», «поэтому», «благодаря этому», «вследствие этого», «кроме того», «к тому же» и т.д. Переход от одной мысли к другой в научных текстах отражают словосочетания: «прежде чем перейти к…», «обратимся к…», «рассмотрим», «необходимо остановиться на…» и т.д. Для обобщения результатов можно использовать слова или словосочетания: «итак», «таким образом», «значит», «в заключение отметим», «сказанное позволяет сделать вывод», «подводя итог», «резюмируя сказанное», «отсюда следует, что» и т.д.
При оформлении научной публикации не следует употреблять неполные предложения, применять союзы и союзные слова типа «да и», «не то», «раз» и т.д. Они характерны для публичного выступления и разговорной речи и придают эмоциональную окраску.
В диссертациях по естественным наукам распространены в качестве средств связи в тексте такие местоимения, прилагательные и причастия, как «данные», «этот», «такой», «названные» и т.д. Ими не следует злоупотреблять, поскольку они не украшают стиль изложения, но в научном тексте с их помощью внимание читателей обращается на узловые моменты развития мысли автора. Для ученого и специалиста слова «действительно» или «в самом деле» означают, что следующий за ними текст служит доказательством, а слова «с другой стороны», «напротив» и «впрочем» подготавливают их к восприятию противопоставления, тогда как слово «ибо» служит промежуточным звеном для объяснений. Часто такие словосочетания помогают обозначить переходы авторской мысли и способствуют улучшению рубрикации самого текста. Такие обороты способствуют улучшению рубрикации самого текста. При этом словосочетание «приступим к рассмотрению» вообще может заменить название рубрики, выполняя роль невыделенных рубрик и разъясняя читателю внутреннюю последовательность изложения текста. Это обосновывает их использование соискателями в текстах научных работ, в первую очередь диссертаций.
Целый ряд словесных конструкций, которые «создают интеллектуальный фон научному тексту» и играют роль невыделенных рубрик, предлагает Н.И.Колесникова [76]. Позволим себе процитировать эти обороты:
- «Предметом нашего дальнейшего рассмотрения являются…»;
- «Остановимся, прежде всего, на анализе последнего предложения, вывода…»;
- «С другой стороны. Следует подчеркнуть, что…»;
- «Это утверждение одновременно предполагает и то, что…»;
- «Рассматриваемая нами форма кривой…»;
- «Ясно, что…»;
- «Логика рассуждений приводит к следующему…»;
- «Как хорошо известно из…»;
- «Проанализируем этот факт с точки зрения…»;
- «Следует отметить…»;
- «Таким образом, можно с достаточной точностью сделать вывод, что…»;
- «Следовательно, можно доказать…» и т.д.
Заслуживает внимания и представленный Н.И. Колесниковой в [76] другой список невыделенных рубрик, стандартных словосочетаний и оборотов, которые помогут придать логичность обсуждению результатов с привлечением литературных источников. Приведем и их:
- «Автор убедительно доказывает (утверждает, приходит в выводу, подтверждает и т.д.), что …»;
- «Рассматриваемая научная работа ценна тем, что в нем имеются новые подходы к раскрытию теории вопроса (дается интересный анализ современного этапа …)»;
- «Исследователь предлагает нестандартный вариант решения актуальной задачи (проблемы) …»;
- «К достоинствам работы можно отнести наличие большого объема опытных данных (результатов эксперимента в реальных условиях) …»;
- «Идея автора является обоснованной (убедительной, соответствующей ранее установленным фактам) …»;
- «Автор прав, утверждая, что …»;
- «Мысль автора (гипотеза, идея) сформулирована четко (ясно, доказательно) …»;
- «Приводя аргументацию автора, необходимо отметить ряд спорных моментов …»;
- «Такая постановка вопроса представляется мало убедительной (необоснованной, недостаточной) …»;
- «Выводы противоречат основам теории …»;
- «Автор приходит к выводам, которые не всегда подтверждаются фактическим материалом …»;
- «Отдельные выводы имеют недостаточно подтверждающего их материала исследований …»;
- «Автору не удалось раскрыть физическую сущность закономерностей (связей, явлений, процессов)»;
- «Вместе с тем, вызывает сомнения тезис (гипотеза, вывод) …»;
- «Автор упускает при рассмотрении такие важные детали …»;
- «В этом выводе излишне категорично ставится вопрос (проблема) …»;
- «Автор упрощенно формулирует исходные предпосылки (задачи, проблемы) …»;
- «Автору не удалось детально (в полном объеме) проанализировать все возможные свойства (критерии, данные) …»;
- «Рассматривая такие сложные вопросы (проблемы), автор допускает неточности (противоречие) …» и т.д.
Подобные обороты могут быть полезны не только соискателям ученых степеней, но и экспертам. Однако это вовсе не значит, что автор, будь то автор диссертационного исследования или его рецензент, не должен искать свои собственные речевые обороты – без такого поиска научный труд превратится в собрание «штампов», потеряется живость изложения.
Научный текст должен иметь ярко выраженную целенаправленность и прагматичность. В научном мире ценятся именно эти качества текста, а не эмоциональные языковые словосочетания. Такие требования к научному тексту означают, что в него должны включаться лишь точные, подтвержденные исследованиями сведения и факты, для словесного выражения которых используетсяспециальная терминология.
Специальная терминология – одна из наиболее динамичных частей языка, постоянно изменяющаяся и совершенствующаяся по мере развития науки, технологий и отраслей. Расширение контактов с другими странами, их культурой, научными и культурными достижениями, стремительное развитие научно-технического прогресса во всех сферах человеческой деятельности приводит к внедрению новых терминов. Однако нельзя забывать, что их бездумное применение может привести к смысловым потерям. Особенно это просматривается при применении иностранных слов.
Россия пережила несколько таких периодов заимствования «заграничных» терминологий. Началось оно во времена Петра 1. При расширении контактов с европейскими странами в русский язык стали внедряться в большом количестве термины, основанные на дословном переводе. Это приводило к тому, что сам Петр 1 переставал понимать присылаемые документы. Поэтому он призывал переводчиков «за штилем их не гнаться, но смотреть, чтоб дела не проронить» [76, с. 18]. Первым реформатором научной терминологии стал М.В. Ломоносов, который избавил русский язык от таких слов, как «абрис», «бергверк», «перпендикул» и «антлий пневматический». Он заменил их доступными, понятными и сегодня: «чертеж», «рудник», «маятник» и «воздушный насос». С его подачи стали широко применяться термины: удельный вес, условие, движение, законы движения, земная ось, основание, наблюдение, явление, частица, диаметр, квадрат, пропорция, минус, горизонт, формула, сфера, атмосфера, барометр и т.д. Дословный перевод с голландского, английского и французского языков приводил к нелепостям.
Ломоносовский принцип затем широко применялся его последователями. Его сущность четко сформулировал известный русский филолог Н.Яновский в 1803 г. (цит. по [76]): «Есть ли можно выразить иностранные технические слова кратко и ясно собственными словами, то перевод сей заслуживает одобрения; в противном случае лучше употреблять иностранные технические термины». Так, в русском языке применяется акустика, а не звонознание; вентилятор, а не ветрильник или ветродуй; телескоп, а не далекозор; изобретатель, а не инвентор; автомат, а не самодвиг; монополия, а не единопродавство; редактор, а не справщик, печатник, а не тередорщик и т.д. Этот перечень можно продолжить и далее, однако задача настоящего пособия состоит в том, чтобы научить соискателя правильно ориентироваться при использовании терминов, а не приводить весь перечень слов и словосочетаний.
Применение специальных терминов, характерных для соответствующей отрасли знаний, позволяет в доступной, краткой, экономной и понятной специалистам форме излагать полученные соискателем результаты научных исследований. Известно, что количество используемых в современной науке терминов значительно превышает общее количество слов, применяемых журналистами и писателями в литературно-художественных произведениях. Каждая отрасль науки располагает своим специфическим набором терминов и словосочетаний. Профессиональную лексику одной отрасли знаний не следует механически переносить в другую. Как справедливо отмечает Ф.А. Кузин [87], «Профессионализм — это не обозначения научных понятий, а условные в высшей степени дифференцированные наименования реалий, используемые в среде узких специалистов и понятные только им. Это своего рода их жаргон. В основе такого жаргона лежит бытовое представление о научном понятии».
Научный текст характеризуется некоторыми грамматическими особенностями. Ему свойственно наличие большого количества существительных с абстрактным значением, а также существительных, происходящих от глаголов («исследование», «рассмотрение», «изучение», «сопоставление», «обоснование» и т.д.). В качестве терминов в соответствующей отрасли знаний признаются сложившиеся понятия («ток высокой частоты», «гражданское право», «коробка перемены передач» и т.д.), причем в разных отраслях науки смысловая нагрузка одного и того же термина может быть различной (например, «переход» в физике полупроводников и в автодорожном строительстве).
В научных текстах более употребительны не качественные, а относительные прилагательные. Как следствие, в научных работах вместо краткой используется сложная форма сравнительной и превосходной степени («более устойчив», «более низкая температура» и др.).. При этом чаще применяются слова «более» («наиболее»), «менее» («наименее») и очень редко – слова «самый» и «очень». Не рекомендуется использовать сравнительную степень прилагательного с приставкой «по-» («повыше», «побыстрее», «потеплее» и т.д.). Нельзя пользоваться превосходной степенью прилагательного с суффиксами «-айш», «-ейш», за исключением некоторых терминов, общепризнанных в соответствующей отрасли знаний («мельчайшие частицы вещества»). Отмеченные особенности употребления прилагательных лишают научный язык экспрессии. Доминирующая форма оценки — констатация признаков, свойственных определенному слову. Стиль научной речи отличает использование большинства прилагательных как части терминологических словосочетаний. Отдельные прилагательные в научном тексте часто применяются в роли местоимений (заменой местоимения «такие» прилагательным «следующие» достигается подчеркивание последовательности перечисления особенностей и признаков).
Важная информативная нагрузка в научной литературе отведена глаголу. Использование различных наклонений глагола позволяет выразить относительность знаний. Так, настоящее время и действительный залог позволяют выразить постоянное свойство объекта («Устройство состоит из трех независимо работающих элементов»), представить логический анализ как процесс, совпадающий во времени с выполнением исследования. Изъявительное наклонение и настоящее время подчеркивают абсолютный характер формулируемой закономерности на данном этапе развития, поэтому эта глагольная форма используется при формулировании теоремы, закона. Если закономерность проявляется при определенных условиях, употребляется сослагательное наклонение или конструкции с модальным словом («Увеличение концентрации может привести к выбросу (привело бы к выбросу) …»). Форму прошедшего времени употребляют для выражения установленного факта («Сверхпроводимость открыл в 1911 г. нидерландский физик Х. Камерлинг-Оннес»), чтобы подчеркнуть завершенность действия («В предыдущей главе был проанализирован …»).
Широко применяются в научных текстах возвратные глаголы, пассивные конструкции, что обусловлено необходимостью подчеркнуть объект действия, предмет исследования («В данной статье рассматриваются…», «Данной методикой предусмотрено», «Намечено выделить дополнительные кредиты…» и т.д.). Повелительное наклонение используется очень редко.
Выразительность текста усиливается при правильном использовании глагольных форм – причастий и деепричастий.
Обособленный причастный оборот обладает большей выразительностью (ср.: «Написанная мелким почерком, рукопись читалась с трудом» и «Написанная мелким почерком рукопись читалась с трудом»). Необособленный причастный оборот теснее примыкает к определяемому существительному (ср.: «…покрытое крупными морщинами лицо» — определяется устойчивый признак, и «лицо, покрытое крупными каплями пота» – определяется временный признак») [131, с. 120]. Использование причастных оборотов позволяет упростить синтаксические конструкции путем замены ими синонимичных придаточных определительных предложений (например, чтобы в тексте несколько раз не повторялось союзное слово «который»: вместо «который прибавляют к раствору, который окрашен в синий цвет» лучше написать «который прибавляют к раствору, окрашенному в синий цвет»). Посредством использования причастных оборотов можно устранить двузначность, связанную с возможной соотнесенностью союзного слова «который» (ср.: «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, которые используются для грамматического разбора», «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, используемых для грамматического разбора» и «Жирным шрифтом выделены слова в предложениях, используемые для грамматического разбора»).
В качестве средств передачи действия, происходящего одновременно или в связи с другими действиями, в научных текстах часто применяют деепричастные обороты. Деепричастными оборотами следует начинать, а не завершать фразу («Учитывая …», «Полагая …», «Принимая во внимание» и т.д.) Обязательным условием правильного употребления деепричастных оборотов является то, что два действия, одно из которых выражено глаголом-сказуемым, а другое деепричастием, должно осуществляться одним и тем же лицом. Ошибки при употреблении деепричастных оборотов нетрудно исправить, заменяя предложения с деепричастными оборотами предложениями с обстоятельными придаточными частями, а также употребляя глаголы- сказуемые не в страдательном, а в действительном залоге.
Научные тексты характеризуются специфическим применением местоимений. Как правило, изложение ведется от третьего лица (безличный монолог). Авторское «я» (собственная оценка работы) в этом случае отступает на второй план, и внимание читателя концентрируется на предмете исследований. Поэтому авторы диссертаций часто прибегают к неопределенно-личным конструкциям («Вначале тарируют приборы…», «Колбу вначале заполняли растворителем, а затем добавляли сухие компоненты» и т.д.). В научной среде «академическим» этикетом стало выступление автора научного документа во множественном числе («Нами установлено …», «Мы изучили …»). Такое изложение исследований, выражение авторства через «мы» позволяет создать атмосферу диалога автора с читателем, отразить свое мнение как мнение определенной группы людей, работающих по данному направлению и в составе какой-то научной школы. Это подчеркивает такие тенденции современной науки, как интеграция, коллегиальность исследований. В устном выступлении допускается применение «я», чтобы подчеркнуть свой личный вклад. От первого лица строятся ответы на рецензии, отзывы и заключения, а также в других случаях, когда автор выступает в качестве конкретного «физического» лица. Однако увлекаться этим не следует. Это может создать неблагоприятное впечатление у аудитории.
В научных текстах широко применяются местоимения «это», «эти», «то», «те» и т.д. Указательные местоимения «этот», «тот», «такой» и т.д. Они не только конкретизируют предмет, но и выражают логические связи между частями текста. Они в полном объеме соответствуют общепринятому научному этикету и конкретизируют объекты исследований. Это же относится и к местоимению «данный». Указательное местоимение «таковой» применяется только в письменном тексте («Таковы результаты…»).
Местоимения «что-то», «кое-что» и «что-нибудь» ввиду их неопределенности в научных работах не следует употреблять. Местоимения «что-то», «кое-что», «что-нибудь» в диссертационных текстах не рекомендуется применять из-за их неопределенности. Не принято применять в научных работах и местоимение «они». Лучше его заменить: «Коллективом отдела, лаборатории проведено…», «Авторы публикации полагают …» и др. Можно использовать предложения со страдательным залогом («Создан прибор и разработана методика определения параметра …»).
Важное значение для восприятия текста имеет его синтаксическое построение. Отдельные предложения и части сложного текста должны быть тесно связаны друг с другом. Каждый последующий элемент должен вытекать из предыдущего или быть следующим звеном в рассуждениях и в тексте, увязанным общей идеей изложения. Поэтому для диссертаций, имеющих сложную аргументацию и значительный объем материала, рекомендуется применять предложения с четкими синтаксическими связями. Как правило, это сложные предложения с обилием подчинительных союзов «благодаря тому, что», «между тем как», «так как», «вместо того, чтобы», «ввиду того, что», «оттого, что», «вследствие того, что», «после того, как», в то время как» и т.д. В научных текстах популярны и такие производные предлоги: «в течение», «в соответствии с…», «в результате», «в отличие от…», «наряду с…», «в связи с…» и т.д.
Для научных текстов наиболее часто используются сложноподчиненные, а не сложносочиненные предложения, так как с их помощью автору работы можно более тесно увязать составляющие части. В сложносочиненном предложении отдельные звенья составляют некоторую независимость друг от друга и легко перегруппировываются в новые сочетания.
Безличные, неопределенно-личные предложения в тексте диссертаций применяются при описании фактов, явлений и процессов. Номинативные предложения формулируются для названий разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам и иллюстрациям.
Для научного документа характерно присутствие вводных слов и словосочетаний, позволяющих подчеркнуть степень достоверности приводимого материала и результатов научных исследований. Слова «конечно», «разумеется», «безусловно» и «установлено» свидетельствуют о достоверности. Слова «видимо» и «надо полагать» подчеркивают выдвинутое предположение или гипотезу, а слова «возможно» и «вероятно» — возможность получения таких результатов.
Непременным условием объективности приведенного материала в тексте диссертации и научной работы является необходимость указания на источник: откуда взят этот материал, кем высказана та или иная мысль, кому конкретно принадлежит тот или иной результат, а также фраза или идея. В научном тексте это условие обычно реализуется с помощью слов и словосочетаний: «по сообщению», «по сведениям», «по мнению», «по данным», «по нашему мнению» и т.д.
При описании явлений, фактов, научных результатов и процессов в научных текстах сложились свои стандарты стиля и слога, без эмоциональности и каких-то словесных украшений. Как правило, описание экспериментов в диссертации осуществляется с помощью кратких страдательных причастий. Например: «Разработан новый материал с примесью пенопласта», «В результате эксперимента получено 9 новых структур внутреннего строения элемента здания» и т.д. Применение таких страдательных причастий позволяет сконцентрировать внимание читателя на самом действии и четко сформулировать конечный результат, что важно для понимания проделанной соискателем работы по исследованию объектов.
Описание принципов действия машин, оборудования и механизмов в диссертациях технического профиля чаще всего делается с помощью пассивных словесных конструкций, в которых сказуемое выражается глаголом в страдательно-возвратной форме. Например: «Присадка подается в барабан автоматически», «Компоненты комбикорма смешиваются непрерывно», «Скорость вращения вала привода изменяется ступенчато», «Деталь поворачивается вращательным движением приспособления» и т.д. Если действие машин или прибора осуществляется вручную, то сказуемое применяется в форме третьего лица множественного числа настоящего или прошедшего времени. Например: «Подачу отходов в бункер производят вручную», «Отбор проб осуществляли вручную» и т.д.
В диссертациях технологического профиля инструкции по обслуживанию машин и оборудования, а также описание других действий, требующих точного и обязательного исполнения, принято давать с помощью четких и кратких предложений, которые подчеркивают категоричность выводов и требований. Например: «Достичь заданный состав комбикорма можно лишь в том случае, если:
- предварительно тарировать все дозаторы на точность выдаваемой дозы;
- обеспечить многофазное смешивание компонентов;
- исключить застойные зоны в камере смешивания …»
Несомненно, что культуру научной речи ученого определяют такие важные качества, как точность, ясность и краткость. Смысловая точность информации должна быть присуща формулируемым автором научным положениям, а также выводам в заключении по диссертации в целом и по отдельным главам. Это качество не всегда учитывается в заключениях, принимаемых советом по защите диссертаций, отдельными оппонентами и экспертами по результатам экспертизы диссертационных работ. Именно по этому критерию, сформулированному специалистами в соответствующей отрасли знания, судят о личном вкладе соискателя в разработку научной проблемы, в научную новизну выносимых на защиту положений и полученных результатов при последующих рассмотрениях самой работы в ВАК. Неправильно подобранное слово может существенно менять смысл предлагаемого соискателем на суд научной общественной текста, создать ситуацию двоякого толкования вывода или положения, что дает в свою очередь дополнительные аргументы возможным недоброжелателям и служит основой для обоснованной критики самой диссертации.
На практике достаточно часто встречаются случаи, когда соискатель не всегда добивается точности в использовании слов. Различные лексические ошибки лишают научный текст (и устную речь в процессе доклада) точности и ясности, что вызывает отрицательную реакцию как у читателей, так и слушателей. Надо помнить, что небрежно подобранное слово может исказить мысль и создаст дополнительные трудности автору. Кажущаяся экономия времени на этом процессе «шлифовки» зачастую оборачивается соискателю многократными его затратами на всевозможные пояснения и уточнения на последующих этапах экспертизы диссертационной работы.
Не вызывает положительных эмоций в научной среде как текст, так и устная речь соискателя, наполненные канцелярскими «штампами», а также «мудреными» литературными афоризмами и терминами. Особенно мешает точности изложения материала в научном тексте злоупотребление иностранными словами, сущность которых порой соискатель и не понимает. Это может явиться свидетельством недостаточной подготовки автора диссертации как ученого высокой научной квалификации. К сожалению, приходится констатировать и такой факт, что иногда соискатель и исконно русские слова применяет в тексте неточно и не по назначению. Как можно положительно оценить такую фразу со словом «вооружен»: «Предлагаемый прибор вооружен указателем оборотов ротора». Или еще один пример: «Манометр пристроен к станку с правой стороны».
Следует избегать и применения в научном тексте терминов-синонимов, имеющих одинаковый смысл (например, использовать одновременно оба из пары терминов: «вакуум» и «разрежение»; «водяная турбина» и «гидротурбина»; «помидоры» и «томаты» и т.д.). Автор должен отдать предпочтение какому-то одному термину.
Снижает положительное впечатление от текста (тем более, что одновременно уменьшается точность и четкость содержащейся информации) применение жаргонных, а иногда и некорректных слов из разряда слов обыденного применения небольшими группами населения, тем более, когда ими заменяются общепринятые термины. В диссертациях можно встретить такие словосочетания: «зависание сигнала устраняется», «прогиб балки в пределах допуска», «в конце эксперимента раздается сигнал» и т.д.
Нельзя признать удачными конструкции предложений, содержащих нечеткие формулировки и словосочетания. Это порождает двусмысленность из-за возможности разных трактовок. Например: «По другим маршрутам подобные характеристики отсутствуют».
Необходимым качеством научного текста является его ясность. Под ней понимается умение писать доступно и доходчиво. Простота изложения способствует тому, что текст диссертации читается легко, и мысли автора воспринимаются без затруднений. Академик Д.С.Лихачев [99] указывал, что «Хороший язык научной работы не замечается читателем. Читатель должен замечать только мысль, но не язык, каким мысль выражена. Придаточных предложений должно быть мало. Фразы должны быть короткие, переход от одной фразы к другой – логическим и естественным, «незамеченным». Каждую написанную фразу следует проверять на слух, надо прочитать написанное вслух для себя. Следует по меньше употреблять местоимения, заставляющие думать, к чему они относятся, что ими заменено. Метафоры и разные образы в языке научной работы допустимы только в случаях необходимости поставить логический акцент на какой-нибудь мысли. В научной работе образность – только педагогический прием привлечения внимания читателя к основной мысли работы». Однако простоту нельзя отожествлять с примитивностью. Язык диссертации и научной работы имеет свою специфику. Его общедоступность не должна быть связана с популяризацией. Любая научная работа предназначаются для определенного узкого круга читателей, и языково-стилистическое оформление текста должно учитывать эту специфику.
Не вызывает положительных эмоций в научной среде творчество отдельных соискателей по словообразованию на основе слов иностранного происхождения. Неудачность таких словосочетаний не требует комментариев. Например: «кабелизировать» от слова «кабель», «штабелировать» от слова «штабель» и т.д.
Еще более неудачно выглядят попытки создать конструкции новых слов из двух русских, используя опыт образования слов иностранного происхождения. Например, применение вместо понятного слова русского происхождения «штабелеукладчик» слова «штабилятор». Особого порицания заслуживают такие попытки, если в основу кладутся слова, созвучные с неблагозвучным оттенком. Например, использование слова «сортиратор» вместо русского понятного слова «сортировочная машина» и т.д.
Требование ясности изложения соискателями материала в диссертациях, к сожалению, не всегда выполняется. Часто соискатели используют вместо имеющих точный смысл слов и словосочетаний слова с неопределенным или обобщенным свойством. К таким словам можно отнести: «надлежащее движение», «отдельные детали механизма», «соответствующая обработка», «некоторые выводы», «относительные величины» и т.д. Все это затрудняет восприятие материала и создает предпосылки к негативному отношению читателя к самой работе.
Включение таких словосочетаний, как «вполне очевидно», «известным способом», «специальным устройством», свидетельствует часто о том, что соискатель не знает сам, что будет происходить дальше и каким устройством или способом достигается наблюдаемый эффект.
Не следует употреблять слова иностранного происхождения, если есть русские слова и словосочетания, четко и ясно определяющие предмет или явление. В диссертациях можно встретить словосочетание «ничего экстраординарного». Не проще ли было автору сказать «ничего особенного»? Четче и понятней звучит слова «равнодушно», чем «индифферентно»; «обыкновенный», чем «ординарный»; «определять», чем «детерминировать» и т.д. Неправильное или параллельное использование иноязычной лексики приводит, как правило, к ненужным повторениям, и оно попадает под принятую в научной среде оценку: «каша по каше» или «масло масляное». Например: «промышленная индустрия» уже под словом «индустрия» включает понимание промышленности. В сочетании «форсировать строительство ускоренными темпами» слово «форсировать» уже предполагает «ускоренные темпы» и т.д. Очевидно, что подобное недопонимание, а точнее, незнание смысла иностранных терминов ведет к тому, что текст диссертации засоряется.
Неоспоримым условием высокой оценки качества текста научной работы является его краткость. Стремление к наукообразию никогда не украшало научный текст. Насыщение текста усложненными названиями, «туманными» характеристиками и многословием только запутывает читателя, и кроме досады, ничего другого такой текст у него не вызывает. Часто используются лишние слова, удаление которых из текста не влияет на суть раскрываемых в нем мыслей автора.
Небрежное отношение к тексту ухудшает его восприятие и из-за того, что в нем проскакивают плеоназмы (обороты речи, содержащие лишние слова по типу «вернулся назад», «упал вниз»), — культура речи не допускает их, они должны стать объектом лексической правки. Это, как и тавтологии (повторение сказанного однокоренными словами – например, «спросить вопрос»,), а также предложения с однокоренными тавтологическими выражениями или однокоренными словами («сторонники этого метода объединились воедино», «Наряду с достижениями был отмечен ряд недостатков», «Добиваясь высокой производительности труда, новаторы производства одновременно добиваются значительной экономии издержек производства», «Следует иметь в виду, что частицы пыли, имеющие острые грани, при ударах о волокна разрушают ткань» и т.д.) подлежит редакционной правке. Громоздко и неуклюже выглядят и многословные словосочетания типа «в мае месяце» (и так ясно, что май – месяц), «хронометраж времени» (слово «хронометраж» и означает «измерение затрат времени на что-либо). Вдумайтесь и в такие сочетания, как «схематический план», «пять человек водителей», «десять штук станков» и т.д.
Отдельным соискателям свойственно использование одних и тех же слов и словосочетаний в предложениях. Этот недостаток свидетельствует о низкой общеобразовательной подготовке автора. Языковая небрежность в использовании слов связана чаще всего с тем, что автор не имеет четкого представления о самом предмете описания в тексте. Особенно четко это проявляется при заимствовании иностранных слов, когда соискатель не понимает точного смысла чужого языка («интервал перерыва», «внутренний интерьер» и т.д.) либо использует непонятные ему аббревиатуры («размерность приведена в системе СИ», хотя СИ – это и есть «система измерений»).
Безусловно, следует избегать слов и выражений, не несущих смысловой нагрузки, повторяемых часто и однообразно, без учета контекста – так называемых штампов. А.Н. Толстой, предостерегая от их употребления, писал: «Язык готовых выражений, штампов
… тем плох, что в нем утрачено ощущение движения, жеста, образа. Фразы такого языка скользят по воображению, не затрагивая сложнейшей клавиатуры нашего мозга». Пример таких штампов – «белое золото» (хлопок), «большая руда», «разговор начистоту» и т.п. В научной среде распространены «канцеляризмы» или «канцелярские штампы», в т.ч. и с использованием так называемых отыменных предлогов («в деле», «по линии», «за счет», «в частности» и т.д.). Использование этих стандартных формул официально-деловой речи бывает удобным при оформлении деловых бумаг и оправдано порой сложившимися традициями. Но их употребление в научных публикациях нередко лишает текст конкретности и краткости. Например: «в части выполнения поручений», «в деле снижения затрат топлива», «рассмотреть под углом зрения» и т.д. Вместе с тем, в науке, как и в других сферах деятельности человека, вполне закономерно используются речевые стандарты (стереотипы, клише), которые облегчают коммуникации, особенно при отсутствии достаточного опыта (им посвящен следующий раздел книги).
Таким образом, соискателю, прежде чем приступать к работе над текстом диссертации, надо вспомнить многое из того, что он изучал в средней школе и в высшем учебном заведении по русскому или белорусскому языку и литературе. Высокая грамматическая и литературная культура изложения материала в диссертационных работах является убедительным свидетельством того, что соискатель по своей подготовке заслуживает присуждения ученой степени кандидата или доктора наук.